DOPPIAGGIO E VOICE OVER
Il doppiaggio e il voice over permettono al pubblico di immergersi completamente nell’azione e di acquisire un senso di familiarità nei confronti dei personaggi, del narratore e della storia.
Lavoriamo con un team di talenti con una lunga esperienza nel campo del doppiaggio e del voice over. In fase di casting, questo ci permette di offrire un’ampia gamma di voci adatte a qualunque contenuto, dall’animazione, ai documentari, alla fiction, ai videogiochi, alla comunicazione aziendale, all’e-learning.
Organizzare un progetto di doppiaggio può essere lungo e complesso. Noi mettiamo a disposizione la nostra pluriennale esperienza in questo campo e collaboriamo con i migliori esperti e tecnici del settore.
CONTENUTI PER BAMBINI
Per quanto riguarda la localizzazione dei contenuti per bambini, ci sono diversi fattori che rendono questo processo di localizzazione diverso da altre tipologie di contenuti.
Tra questi fattori c’è lavorare con i bambini e scegliere degli speaker che abbiano l’esperienza necessaria per prestare la voce ai contenuti per l’infanzia. Potresti anche avere bisogno di adattare le canzoni in un’altra lingua per rendere i prodotti perfettamente localizzati per i bambini.
Abbiamo una grande esperienza con i prodotti multimediali per i più piccoli e una profonda conoscenza delle difficoltà che si possono incontrare nella loro localizzazione. Abbiamo lavorato a numerosi progetti per i nostri clienti e abbiamo reso la loro strategia di localizzazione un successo per i loro giovanissimi spettatori.
FACTUAL
La localizzazione di un factual dev’essere particolarmente accurata affinché il prodotto venga apprezzato.
Che si tratti di un servizio di sottotitolaggio o di un voice over, comprendiamo alla perfezione la natura di un prodotto factual e riconosciamo l’importanza di un adattamento preciso e ben scritto per assicurare al pubblico la miglior esperienza possibile.
SOTTOTITOLAGGIO
I nostri esperti sottotitolatori conoscono molto bene i meccanismi del sottotitolaggio e la prospettiva dello spettatore. Oltre all’abilità linguistica, mettono in campo anche delle notevoli capacità di rielaborazione.
Teniamo in considerazione diversi fattori, come la velocità di lettura, la posizione dei sottotitoli, il linguaggio usato e molte altre caratteristiche che influenzano la fluidità dei sottotitoli e di conseguenza anche l’intrattenimento del pubblico.
Dal punto di vista linguistico, la difficoltà principale è esprimere lo stesso messaggio usando meno parole.
È un procedimento complesso, possibile solo grazie
a un’adeguata preparazione linguistica.
LOCALIZZAZIONE DI VIDEOGIOCHI
A NATIV SPEAKERS siamo appassionati del mondo dei videogiochi e conosciamo le sfide della loro localizzazione. Offriamo delle soluzioni e delle risorse di traduzione mirate per videogiochi per PC e console, casual games, giochi per cellulare (o smartphone), MMO e giochi d’azzardo online.
Lavoriamo con traduttori, editor, tecnici e diversi partner con una grande esperienza nella localizzazione dei videogiochi, in grado di ricreare le atmosfere e le sensazioni dei giochi nella tua lingua madre.
SERVIZI DI ACCESSIBILITÀ
Al giorno d’oggi, il closed captioning e l’audiodescrizione sono elementi chiave del panorama multimediale.
Il closed captioning in origine era pensato per udenti e ipoudenti, ma adesso viene apprezzato anche da una fetta più ampia di pubblico per i diversi vantaggi che presenta. La nostra esperienza pluriennale in questo campo ci permette di comprendere l’importanza di produrre un closed captioning di ottima qualità per creare un valore aggiunto per i tuoi contenuti e la loro distribuzione.
L’audiodescrizione è un altro elemento chiave del mondo dei media di oggi. Spesso viene descritta come una traccia audio separata con incisa una narrazione che permette ai non vedenti e agli ipovedenti di seguire la storia. Questa è la definizione ufficiale, ma in realtà c’è molto di più.
Se prodotta a regola d’arte, l’audiodescrizione invoglia famiglie e amici a riunirsi per guardare insieme un buon film o un documentario
che li appassiona.
Parlando con i diversi spettatori (o fruitori), abbiamo scoperto che l’audiodescrizione permette ad esempio a un nonno con qualche problema di vista di godersi un film comico con la sua famiglia e di commentarlo insieme ai nipoti.
Non bisogna sottovalutare il forte impatto di un’audiodescrizione di buona qualità, perché i suoi benefici vanno oltre alla comprensione della vicenda. Lavorando con i migliori audiodescrittori e speaker, abbiamo acquisito una grande esperienza e siamo in grado di produrre un’audiodescrizione che trasformerà i tuoi contenuti multimediali in un’esperienza indimenticabile.
LOCALIZZAZIONE MUSICALE
La giusta musica abbinata ai contenuti multimediali può avere un grande impatto sull’esperienza del pubblico. La musica viene considerata un linguaggio universale, ma è un linguaggio che viene compreso e percepito in modo differente da cultura a cultura.
A seconda della cultura, la musica può comunicare delle emozioni diverse. Nel processo di localizzazione è fondamentale comprendere queste differenze.
Componiamo delle tracce musicali e adattiamo le canzoni dei prodotti multimediali in modo che risultino familiari al pubblico dei vari paesi. Lavoriamo con dei musicisti di grande talento e con specialisti del suono per aiutare i nostri clienti ad adattare la musica e le canzoni dei loro contenuti, stabilendo così una connessione duratura col loro pubblico target.
LOCALIZZAZIONE DI SITI WEB
Quando decidi di espanderti a livello internazionale, la tua presenza online acquisisce tutta un’altra importanza. Che lo scopo sia aprire una nuova attività o consolidare un’impresa già avviata, rendere il tuo messaggio, il tuo brand o il tuo prodotto accessibile in più lingue diverse è un passo emozionante, che merita delle attenzioni particolari.
La localizzazione di un sito web ha lo scopo di trovare il giusto equilibrio tra mantenere intatta l’identità dell’azienda e trasmettere il messaggio in una lingua e con uno stile ai quali i clienti possano facilmente rapportarsi.
Il successo della localizzazione di un sito web dipende dalla qualità del suo adattamento alla lingua e alla cultura di quel Paese. Abbiamo un’esperienza pluriennale in questo ambito e lavoriamo a stretto contatto con esperti e tecnici del settore per adattare e progettare dei siti web adatti ai tuoi clienti target.