DOUBLAGE & VOICE OVER


Le doublage et le voice over permettent au public d’être immergé dans l’action et d’avoir un sentiment de familiarité avec les personnages ou le narrateur de l’histoire.

Pour notre processus de voice casting, nous travaillons avec une grande équipe de comédiens qui sont des maîtres du doublage et du voice over. Cela nous permet de proposer une grande diversité de voix afin de pouvoir adapter la meilleure voix à vos contenus, que ce soient des émissions pour enfants, des documentaires, des séries, des jeux vidéo, des contenus éducatifs.

Un projet de doublage peut être complexe à organiser et le processus de production peut prendre du temps. Nous avons une longue expérience dans ce domaine et nous travaillons avec les meilleurs experts de notre secteur.


CONTENUS ENFANTS


Pour la localisation de contenus enfants, il est essentiel de considerer les spécificités propres à ce type de contenus. Celles-ci présentent des particularités qui rendent le processus de localisation plus complexe par rapport à d’autres types de contenus.

Il faut prendre en considération que l’on doit travailler avec des comédiens enfants, ou bien avec des comédiens adultes specialisés en voix d’enfants. Il faut également considérer s’il vous faut adapter des chansons en différentes langues afin de rendre vos contenus totalement adaptés à votre jeune public.

Nous avons une experience de long terme dans la localisation des contenus enfants et avec les difficultés que ceux-ci comportent. Nous avons travaillé sur de nombreux projets pour nos clients les aidant à atteindre avec succès leurs objectifs stratégiques de localisation orientés vers leur public enfants.


DOCUMENTAIRES
& CONTENUS FACTUELS


L’adaptation de contenus factuels tels que des documentaires demande à être très précis dans la terminologie.

Pour le sous-titrage comme pour le Voice over, nous avons une grande expérience dans le domaine des contenus factuels. Nous savons à quel point il est important de produire une adaptation fidèle et précise afin de procurer au public une expérience riche et agréable.


SOUS-TITRAGE


Nos sous-titreurs sont des spécialistes hautement experimentés dans leur domaine. Ils comprennent parfaitement les mécanismes du sous-titrage ainsi que la perspective du public. C’est pourquoi ce sont de véritables virtuoses du montage technique ainsi que des traducteurs hautement qualifiés.

Il y a plusieurs facteurs à considérer tel que le temps de lecture, le positionnement des sous-titres, le type de langage utilisé etc. Ce sont des éléments qui ont un impact direct sur la fluidité et la lisibilité des sous-titres et par conséquent un impact sur l’appréciation du public.

D’un point de vue linguistique la difficulté principale réside dans la capacité à exprimer un même message en utilisant moins de mots. Cela peut être un challenge, mais c’est tout à fait réalisable avec le niveau d’expérience linguistique requis.


LOCALISATION DE JEUX VIDEO


Chez NATIV SPEAKERS, nous sommes des passionnés de jeux vidéo et nous savons que le processus de localisation est un processus intense qui comporte de nombreux challenges. Nous offrons des solutions de localisation et des ressources d’adaptation entièrement dédiées à des projets de jeux pour PC et console, les jeux de loisirs en ligne, jeux de plateforme mobile, ainsi que les jeux MMO et les jeux de casino en ligne.

Nos équipes spécialisées dans cette discipline sont constituées de traducteurs, d' éditeurs et de studios qui sont de grands passionnés dans le domaine de la localisation de jeux vidéo, capables de transférer l’atmosphère et les sensations d’un jeu dans différentes langues.


SERVICES D’ACCESSIBILITÉ


De nos jours les sous-titres pour sourds et malentendants et l’audiodescription sont des éléments clé du paysage médiatique.

Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SM) crée à l’origine pour un public bien précis, est à présent utilisé par un plus grand public pour différentes raisons. Nous avons une solide expérience dans ce domaine et nous comprenons l’importance d’avoir des sous-titres SM de bonne qualité représentant une certaine valeur ajoutée à vos contenus et à leur distribution.

L’audiodescription est aussi un autre élément clé dans le monde médiatique. On la décrit souvent comme étant une piste audio indépendante sur laquelle est enregistrée une voix narrative permettant aux personnes aveugles ou malvoyantes de suivre l’histoire. Ce qui est vrai… mais c’est beaucoup plus que ça.

Quand l’audiodescription est bien produite, elle permet aux familles et aux amis de se réunir afin de partager l’expérience d’un film ou d’un bon documentaire tous ensemble. De par notre expérience et nos échanges avec le public, nous savons que l’audio description par exemple, permet à un grand-père malvoyant d’apprécier un film avec sa famille et d’en parler plus tard avec ses petits enfants.

Le fort impact qu’un contenu peut avoir grâce à une audiodescription de qualité ne peut être sous-estimé, car c’est une expérience qui va au-delà des frontières de l’histoire du contenu-même. Notre équipe d’audiodescription est faite d’experts passionnés dans ce domaine, allant des éditeurs aux voix off, nous savons comment produire une audiodescription qui fera de votre contenu un moment inoubliable.


LOCALISATION MUSICALE


La bonne adaptation d’une musique pour un contenu multimédia peut avoir un fort impact sur l’expérience du public. La musique est perçue comme un langage universel, mais c’est un langage qui est ressenti de façon différente à travers le monde. La musique transmet des émotions et un message différent dans chaque culture. Bien comprendre ces différences est un facteur clé au succès de la localisation de contenus multimédia.

Nous composons des musiques et nous adaptons des chansons pour contenus multimédia de façon à ce que celles-ci aient un son et une forte résonance familière pour chaque région et culture dans le monde. Nous travaillons avec des musiciens et des artistes talentueux dans le domaine du son et de la musique avec lesquels nous aidons nos clients à adapter leurs contenus multimédia, leur permettant de créer une véritable connexion avec leur public et leurs fans.


LOCALISATION DE SITE WEB


Quand on prend la décision d’étendre sa présence à un niveau international, votre étendue internet prend une toute autre dimension. Que vous soyez à la tête d’une startup ou d’une société déjà bien établie, mettre vos produits, vos services et votre marque disponibles et accessibles en ligne à un public international en plusieurs langues est une étape importante de votre entreprise nécessitant une attention toute particulière.

Une excellente adaptation d’un site web demande d’avoir un bon équilibre entre garder votre identité d’origine tout en l’exprimant dans un langage et un style qui est familier à votre public.

Le succès d’un site web localisé en d’autres langues repose sur la qualité de son adaptation aux cultures locales. C’est le domaine dans lequel nos équipes de techniciens et de linguistes excellent, en matière de web design et d’adaptation de site web à l’international.